Paul Celan (traducció al català d'Andreu Vidal).

Das Geschriebene höhlt sich,
das
Gesprochene, meergrün,
brennt in den Buchten,

in den
verflüssigten Namen,
schnellen die Tümmler,

im geewigten Nirgends, hier,
im Gedächtnis der über-
lauten Glocken in---wo nur?

wer
in diesem
Schattengeviert
schnaubt, wer
unter ihm
schimmert auf, schimmert auf, schimmert auf?

------

THE ALREADY-WRITTEN hollows itself, already-
the
spoken, sea-green,
burns in the coves,

in the
liquefied names
leap the porpoises,
in the eternalized Nowhere, here
in the recollection of the over-
loud bells---but where?

who
in this
shadowquadrant
pants, who
beneath it
shimmers, shimmers, shimmers?

--------

Allò escrit es balma, allò
parlat, verd mar,
crema dins les badies,

dins els
fluïdificats noms
s'agiten les roasses,

dins l'allargassat enlloc, aquí,
dins la membrança d'es-
tridents campanes - on, però?,

qui
dins aquest
quadrat d'ombres
respira, qui
per sota
resplendeix, resplendeix, resplendeix?

(traducció d'Andreu Vidal)